DIE SCHLACHT BEI RABEN -Fortsetzung
Bei Raben trafen die Heere aufeinander.

THE BATTLE OF RAVENS
With ravens the armies hit on each other.

Bei Raben trafen die Heere aufeinander. Ermanerich und Sibich hatten ihr Zelt inmitten des Lagers aufgeschlagen: an seiner Stirnseite prunkte das kaiserliche Wappen aus schwarzer, gelber und grüner Seide. Es war mit goldenen Schellen behangen, die der frische Wind erklingen ließ. Ihm gegenüber auf hohem Hügel flatterte das Löwenbanner vor Dietrichs Zelt. Hildebrand führte des Berners eigene Scharen ins Treffen, Markgraf Rüdiger von Bechlarn Etzels wilde, lärmende Hunnen. Der wackere Helferich war noch im Schutz der Nacht mit einer schwerbewaffneten Schar ausgesuchter Ritter aufgebrochen - er sollte Ermanerichs Streitmacht umgehen und von hinten überfallen. Was im Einzelampf höchster Frevel war, galt in offener Feldschlacht als erlaubte List.

With ravens the armies hit on each other. Ermanerich and Sibich had broken their tent in the midst of the camp: in its face the imperial coat of arms from black, yellow and green silk was resplendent. It was laden with gold bells which allowed to ring out the fresh wind. To him opposite on high hill the lion banner fluttered before Dietrich's tent. Hildebrand margrave Rüdiger of Bechlarn Etzels led the Berners own crowds in the meeting, wild, noisy Huns. The brave Helferich was still broken open in the protection of the night with a heavily armed crowd of exquisite knights - he should avoid Ermanerichs armed forces and attack from the back. What was the highest crime in the fight men to men it are considered in open field battle as an allowed craft. Dietrich shook only the head and did not answer. At the night, however, as well as Herrat in the conjugal sleep chamber asked for his grief, he said: "Etzel Would give me his Huns, in addition Rüdiger of Bechlarn with his men, I could regain my empire. I would crown you in Bern to the queen and could become glad of my life again. But I may not ask him for help."

Der Zusammenprall der Heere im Morgengrauen glich einem Erdbeben.
The collision of the armies in the daybreak resembled an earthquake.

Der Zusammenprall der Heere im Morgengrauen glich einem Erdbeben: der Boden um die Stadt erzitterte. Hörnerklang und Kommandorufe, Wutgeschrei und das Stöhnen der ersten Verwundeten, Schwertersausen und Rossewiehern, vermengt mit dem dumpfen Getöse stampfender Hufe und dem Krachen splitternder Lanzen und Schilde, erfüllte die Luft. Dichte Wolken von Staub verdunkelten die Sonne. Rot wie eine Glutkugel hing sie am Himmel, Raben und Geier flatterten aufgeregt über den Kämpfenden. Nach der ersten Atempause fiel Wittich mit seinen Streitern wie Sturmwind Dietrichs Heer in die Flanke. Doch nicht lange freute er sich der Verwirrung, die er anrichtete. Sibichs Boten holten ihn, der mit Mimung unter den Hunnen wütete, bald zurück: "Helferichs Scharen greifen uns im Rücken an!" meldeten sie entsetzt. Da wendete Wittich den schnaubenden Schimming, gab ihm die Sporen und sprengte mit seinen Streitern an Ermanerichs Zelt vorbei Helferich entgegen. So tobte die Schlacht auf schier unübersehbarem Feld bis zum Abend. Der Sieg war Dietrich gewiß - Ermanerichs Scharen begannen, wenn auch zäh ringend, Schritt für Schritt zu weichen. Als man Ermanerichs Zelt in aller Eile abbrechen und den Kaiser mit großer Mühe in Sicherheit bringen mußte, trieb Rüdigers Sohn Nudung seine hunnischen Reiter wie einen Keil in die weichenden Haufen der Feinde und drang bis zu Heime vor. Der aber löschte mit Nagelring das Feuer in der Seele des jungen Helden: mit dem ersten Hieb schlug er ihm die Bannerstange entzwei, mit einem zweiten trennte er ihm das Haupt vom Rumpf.

The collision of the armies in the daybreak resembled an earthquake: the bottom around the city trembled. Horns sound and command's calls, rage shouting and groaning the first wounded, sword pub crawls and horse neighs, mixes with the vague roaring of ramming hoofs and the noise of splintering lances and shields, fulfilled the air. Close clouds of dust darkened the sun. Redly like a glow ball hung them in the sky, ravens and vultures fluttered excited about the fighting. After the first breathing space Wittich with his fighters fell like storm wind Dietriches army in the flank. But long he was not glad of the confusion which he arranged. Sibichs delivery boys fetched back him who raged with Mimung under the Hun, soon: " Helferichs crowds attack us in the back! " They announced horrifies. There turns Wittich the snorting Schimming, gave him the spores and sprinkled Helferich against with his fighters in Ermanerichs tent past. So the battle on almost indeterminable field raved up to evening. The victory was certain Dietrich - Ermanerichs crowds began, even if tenaciously struggling, give way step by step to. When one had to break off Ermanerichs tent in all hurry and bring the emperor with big effort in safety, Rüdiger's son Nudung drove his huns riders like a wedge in the giving way heaps of the enemies and penetrated up to Heime. However, he deleted the fire in the soul of the young hero with nail ring: with the first clout he smashed to pieces to him the banner bar, with a second one he separated to him the head from the trunk.

Heime trennte Rüdigers Sohn Nudung mit einem zweiten Schlag das Haupt vom Rumpf.
Heime separated Rüdiger's son Nudung with the second blow the head from the trunk.

Da schrie Markgraf Rüdiger voll Entsetzen auf und hetzte die Hunnen zu wilderem Angriff. Heime geriet in solche Not, daß er auf Rispe dem fliehenden Kaiser nachsetzen und insgeheim dem Himmel danken mußte, der mit den ersten Nachtschatten auch dichten Nebel einfallen ließ. In weißen Schwaden zog er vom Meer her über die Ebene, hüllt Stadt und Feld ein, alle Streiter zur Ruhe zwingend. "Solche Tarnkappe lobe ich mir", scherzte Heime grimmig und zeigt auf den immer dichter aufziehenden Nebel. "Wenn ich raten darf" sagte er zu Ermanerich, "so reiten wir im Schutz des Nebels nach Romaburg zurück. Die Schlacht ist verloren!"

There margrave Rüdiger cried fully out horror and rushed the Huns to wilder attack. Heime got in such poverty that he had to go on panicle after the fleeing emperor and owe secretly the sky which allowed to occur with the first night shades also close fog. In white swaths he went of the sea here about the plain, wraps city and field, all fighters to the peace compellingly."I praise such magic hood to me", joked Heime grimly and points on always close gathering fog. "If I may advise" he said to Ermanerich, "so we ride in the protection of the fog after Romaburg back. The battle is lost!"

"Solche Tarnkappe lobe ich mir", scherzte Heime grimmig
und blickte auf den immer dichter aufziehenden Nebel.
"Such magic hood to me", joked Heime grimly and looked on always close gathering fog.

Ermanerich erwiderte nichts. "Wo ist Sibich?" fragte er nur. Aber niemand konnte es ihm sagen. Sibich hatte nämlich, als er Ermanerichs Reihen wanken sah, heimlich eine fremde Rüstung angelegt, um später ungefährdet fliehen und das eigene Leben retten zu können. "Und Wittich - wo bleibt er?" forschte der Kaiser müde. Aber auch auf diese Frage erhielt er keine Antwort. Denn Wittich hatte Helferichs kühne Krieger nach erbittertem Gefecht immer weiter in die Ebene abzudrängen vermocht, bis auch hier der Nebel Freund und Feind schied. "Bleibe du hier", hatte Wittich seinem Neffen Reinhold befohlen, "während ich sehen will, ob ich nicht Ermanerich finde."

Ermanerich answered nothing. "Where is Sibich?" he only asked. But nobody could say it to him. Sibich had put on namely, when he saw staggering Ermanerichs rows, in secret a Ermanerich answered nothing. " Where is Sibich? " He only asked. But nobody could say it to him. Sibich had put on namely, when he saw staggering Ermanerichs rows, in secret a strange armor to be able to flee without danger late and to be able to save own life armor to be able to flee without danger late and to be able to save own life. "And Wittich - where he remains?" The emperor researched tiredly. But also on this question he got no answer. Since Wittich had to push Helferichs bold warriors after bitter fight further in the plain was able, since also here the fog separated friend and enemy. "Stay here you", have ordered Wittich to his nephew Reinhold, "while I want to see whether I do not find Ermanerich."

Weiter in den Deutschen Heldensagen
More parts follows soon.