RIESEN ALS GEGNER
GIANTS AS AN OPPONENT

Aber es hielt sie nicht lange auf der friedlichen Burg. Denn sie erfuhren, daß in den nahen Wäldern noch ein anderer Riese lebte, ein Vetter von Grim mit dem Namen Sigenot. Ihn zu erschlagen schien dem jungen Dietrich noch rühmlicher, als Grim und Hilde getötet zu haben. Denn Sigenot hütete zwar keine Schätze, doch hieß es, er sei noch hundertmal stärker als Grim und überdies mit einer Hornhaut gepanzert, die von keinem Schwert durchdrungen werden könne. Bedächtig warnte Hildebrand: "Laß ab von solchen Abenteuern! Wir wollen lieber Hirsche jagen." Da lachte Dietrich auf und schüttelte das Haupt.

But it did not hold them long in the peaceful castle. Since they found out that in the close forests still another giant lived, a cousin from Grim with the name Sigenot. Him seemed to kill to young Dietrich still praiseworthier, than to have killed Grim and Hilde. Since, certainly, Sigenot protected no treasures, but one said, he is still 100 times stronger than Grim and, moreover, with a cornea armoured which can become from no sword durchdrungen. Composedly Hildebrand warned: " Give up such adventures! We want to hunt of dear deer. " There Dietrich laughed out loud and shook the head.

Es hielt sie nicht lange auf der friedlichen Burg.
But it did not hold them long in the peaceful castle.

"So will ich mit dir reiten", erklärte der Meister. "Mag sein, daß du meinen Beistand brauchen kannst." Doch bei solchen Worten schüttelte der junge Held das Haupt nur noch heftiger. Er gürtete sich mit Nagelring, zwängte seine Lockenpracht unter den Helm Hildegrim und rief, indem er die Halle verließ:"Bleib, Hildebrand! Bringe ich Sigenot allein zur Strecke, ist mein Ruhm größer. Warte hier. Bin ich in sieben Tagen nicht zurück, magst du nach mir suchen und mich rächen. Leb wohl!"

"So I want to ride with you ", explained Hildebrand. " May be that you can need my support. " Nevertheless, with such words the young hero shook the head even more violently. He girded himself with nail ring, forced his curls splendour under the helmet Hildegrim and called, while he left the hall: " Remain, Hildebrand! If I bring Sigenot only to the distance, my fame is bigger. Control room here. If I am not in seven days back, you may look for me and avenge me. Goodbye my friend! "

Dietrich hört ein eigentümliches Brausen:
When Dietrich had penetrated deeply into the forest, he heard suddenly strange nozzles:

Als Dietrich tief in den Wald eingedrungen war, hörte er plötzlich ein eigentümliches Brausen: das war der Riese, der im Unterholz schnarchte. Neben dem Schlafenden lag eine mächtige Stange aus gehärtetem Eisen. So hoch waren Haupt, Brust und Glieder des Riesen, daß Dietrich nicht über ihn hinwegsehen konnte, obgleich er zu Pferd saß. "Ich könnte ihn im Schlaf erschlagen", sagte er zu sich, während er den lebenden Berg umritt, "aber das würde mir nur Schimpf und Schande einbringen." So stieß er lieber laute Schreie aus und sprengte mit seinem Roß gegen des Riesen Wanst. Im Nu war das Ungeheuer auf den Beinen, raffte die Stange auf und schlug mit ihr auf Dietrich ein. Wohl hielt Hildegrim den Schlägen stand, aber auch Nagelring prallte an der Haut des Riesen wirkungslos ab. "Bist du nicht der Mörder meines Oheims Grim?" schrie der Riese und holte zum vernichtenden Schlag aus. Doch Dietrich sprang flink zur Seite - der Riese fiel platt auf den Bauch, und seine Stange flog in weitem Bogen in den Wald. Wütend erhob Sigenot sich und wehrte sich gegen Dietrichs kühne, aber fruchtlose Streiche dadurch, daß er Bäume samt den Wurzeln ausriß und mit ihnen auf den Gegner einschlug. Immer mehr Bäume verwendete er als Waffen, immer größere, bis Dietrichs Schwert sie nicht mehr entzwei zu schlagen vermochte.

Da erfaßte den Helden unsagbarer Zorn - Feuer fuhr in breitem Strahl aus seinem Mund und zerschmolz des Riesen Haut. Schon wollte Dietrich Nagelring in die erweichte Stelle schlagen, als der Riese mit einem gewaltigen Satz davon sprang, aus seiner Höhle Helm und Waffen holte und sich sogleich wieder zum Kampf stellte. Jetzt gelang es Dietrich, des Riesen Schild zu spalten. Sigenot aber schlug ihm darauf mit der Keule das Schwert aus der bereits ermatteten Hand - Dietrich war wehrlos in seiner Gewalt. Der Riese fesselte den Helden mit Stricken und schleppte ihn zu seinem Felsenhaus. Dort klaffte ein tiefer, stockfinsterer Abgrund mit glatten Wänden, in den er den kecken Angreifer hinabwarf. Dann hängte er Nagelring und Hildegrim an einen Vorsprung der Felswand und freute sich, seinen Oheim gerächt zu haben.

When Dietrich had penetrated deeply into the forest, he heard suddenly strange nozzles: this was the giant who snored in the underwood. Near the sleeping lay a powerful bar from hardened iron. So high were head, breast and links of the giant that Dietrich could not seea bout over him , although he sat to horse. " I could kill him in the sleep ", he said to himself, while he the living mountain umritt, " however, this would bring in me only insult and disgrace. " So he expelled rather loud cries and sprinkled with his horse against the giant belly. In no time was the monster on the legs, the bar pulled itself together and hit with her on Dietrich. Probably Hildegrim to the blows stood firm, but also nail ring bounced off in the skin of the giant uneffectively. " You Are not the murderer of my uncle Grim? " Shouted the giant and raised the hand to the devastating blow. But Dietrich jumped quickly to the side - the giant fell Low German on the belly, and his bar flew in wide curve in the forest. Furiously Sigenot rose and resisted against Dietrich bold, but fruitless pranks by the fact that he tore out trees with the roots and hit with them on the opponent. He applied more and more trees than weapons, much bigger, since Dietrich's sword was not able to smash to pieces them any more.

Dietrich fordert Sigenot zum Kampf.
Dietrich demands Sigenot to the fight.

Inzwischen hatte Hildebrand voll Bangen die befohlenen sieben Tage abgewartet. In der Frühe des achten brach er schließlich auf, um seinen Zögling und Herrn zu suchen. Im Wald kam ihm Dietrichs Pferd reiterlos entgegen. Da wußte Hildebrand, daß es schlimm stehen mußte. Und plötzlich brüllte ihn eine dröhnende Stimme an: "Da kommt ja der zweite Mörder! Der andere wartet schon auf dich! Komm nur näher, damit ich auch dich fassen kann!" "Wo ist Dietrich?" unterbrach ihn Hildebrand mit zornbebender Stimme.

"An einem Ort, an dem es so rabenschwarz und finster ist, wie es dir gleich vor den Augen sein wird", antwortete Sigenot gereizt und schlug mit seiner Stange nach dem Waffenmeister. Sie kämpften viele Stunden lang miteinander. Wohl gewahrte Hildebrand die Stelle, die Dietrichs Feueratem aus des Riesen Hornhaut geschmolzen hatte, aber es gelang ihm nicht, sie mit dem Schwert zu treffen, weil Sigenot jedesmal, wenn Hildebrand gewaltig ausholte, hinter einem stämmigen Baum Deckung suchte. Als der Riese merkte, daß Hildebrand nicht zu besiegen war, riß er wiederum Bäume aus und bildete aus ihnen einen immer höheren Wall rund um den Gegner, der bald darin gefangen saß.

Darauf schlug Sigenot von oben her solange auf den Feind ein, bis dieser bewußtlos zusammenbrach. Nun konnte er ihn bequem an seinem krausen Bart am der Falle ziehen, fesseln und heimwärts schleppen. In der Höhle angelangt, legte Sigenot den Recken auf den Boden. Dann kramte er in seiner Waffenkiste, um eiserne Ringe zu suchen, mit denen er den Helden noch stärker fesseln konnte. Da sah Hildebrand Dietrichs Helm und Schwert am Felsen hängen, und der Schmerz, den dieser Anblick in ihm weckte, verlieh ihm solche Kraft, daß er die Stricke zu dehnen vermochte, Hände und Füße freibekam, aufsprang und Nagelring von der Wand riß. Jäh wandte Sigenot sich um und wollte sich auf den Befreiten stürzen. Aber zu spät: Hildebrand zielte blitzschnell auf die weiche Stelle in der Haut des Riesen, und noch ehe Sigenot nach einer Waffe langen konnte, fuhr ihm Nagelring in den Leib. Er sank tot um und fiel dröhnend zu Boden.

Nun rief Hildebrand laut nach Dietrich. Endlich hörte er eine schwache Stimme antworten, beugte sich voll Bangen über den Rand des Abgrunds und seufzte erleichtert auf, als er seinen Herrn vor sich sah. Rasch suchte er an Riemen und Stricken zusammen, was er in der Höhle finden konnte, knotete sie aneinander und ließ das so gewonnene Seil in die Tiefe hinab. Bald konnten die beiden Helden einander voll Freude umarmen. "Mich ärgert nur", erzählte Hildebrand lachend, "daß mich der Kerl wie einen Lumpen am Bart genommen hat. Hätte ich das vorausgesehen, mit meinem Schwert hätte ich mich zuvor kahl geschoren. Nun, jetzt zaust Sigenot gewiß niemanden mehr, auch Herrn Dietrich nicht, meinen herzlieben Freund." Denn ein so gewaltiger Held Dietrich auch war, Bart wollte ihm keiner sprießen, bis zu seinem Tode nicht. Vergnügt ritten sie miteinander heim.

Meanwhile, Hildebrand fully to anxious had waited for ordered seven days. Finally, in the early eighth he opened to search for his pupil and man. In the forest Dietrich's horse met him without a rider. There Hildebrand knew that it had to stand terribly. And suddenly a roaring voice bellowed at him: " There comes the second murderer! The other already waits for you! Get only closer, so that I can also take you! " " Where is Dietrich? " Hildebrand with fury-shaking voice interrupted him. " In a place, in which it is so pitch-black and is dark how it will immediately be to you with the eyes ", answered Sigenot irritated and hit with his bar according to the weapon master. They fought many hours long with each other.

Probably he did not manage protected Hildebrand the place which had melted Dietrich's fire breath from the giant cornea, but it to meet them with the sword because Sigenot searched for cover every time when Hildebrand raised the hand enormously, behind a burly tree. When the giant noticed that Hildebrand was not to be defeated, he tore out trees again and formed from them a much higher dam all around the opponent who sat soon in it caught. From above on it Sigenot hit here as long as on the enemy, to this broke down unconscious. Now he could pull him comfortably in his creases beard in the case tie up and drag home. In the cave concerned, Sigenot to the horizontal bars laid on the bottom. Then he rummaged in his weapon box to search for iron rings with which he could tie up the hero still stronger.

There Hildebrand Dietriches saw helmet and sword in the rock hanging, and the pain which this sight woke in him, lent him such force that he was able to stretch the cords, hands and feet free, jumped up and tore nail ring of the wall. Suddenly Sigenot turned round and wanted to rush at the released.

But too lately: Hildebrand aimed quick as a flash at the soft place in the skin of the giant, and before Sigenot could last after a weapon, nail ring went to him in the body. He collapsed deadly and fell roaring to bottom. Now Hildebrand called according to after Dietrich. At last he heard answering a weak voice, fully bent to anxious over the border of the abyss and heaved a sigh relieved, when he saw his man before himself. Rapidly he searched together in belt and cords what he could find in the cave, she knotted each other and left the so won rope in the depth down. Both heroes could soon embrace each other fully joy. " Me annoys only ", told Hildebrand laughing, " that me the fellow has taken like rags in the beard. If I had foreseen, with my sword I would have myself before bald geschoren. Now, now Sigenot tousles certainly nobody more, also Mr. Dietrich not, my friend dear to heart." Since such an enormous hero Dietrich also was, beard nobody wanted to sprout to him, up to his death not. Amused they rode with each other home.

Vergnügt ritten sie miteinander heim, vorbei an staunenden Wachen und Rittern.
Amused they rode with each other home, past being astonished guards and knights.

Doch noch ein drittes Mal sollte Dietrich einem Riesen im Kampf gegenüberstehen. Er hieß Ecke und war kein ungeschlachter Höhlenbewohner wie die anderen, sondern ein ritterlich gebildeter Mann von so gewaltigem Wuchs, daß er mit seinen riesigen Beinen wie der Sturm über Berg und Tal brausen konnte. Tief im Wald verborgen, auf Burg Jochgrim, hausten drei Riesenfräulein. Mit Jungfer Seeburg, der jüngsten von ihnen, war Ecke verlobt; die beiden anderen waren die Bräute seiner Brüder Fasolt und Ebenrot. Eines Tages saßen die drei Paare beim Mahl auf Jochgrim beisammen und sprachen von Dietrichs Heldentaten. Da sprang Ecke wütend auf und schrie:

However, still the third time should face Dietrich to a giant in the fight. He called corner and was no ungeschlachter troglodyte like the others, but a knightly educated man of so immense growth that he could roar with his gigantic legs like the storm over mountain and valley. Deep in the forest concealed, on castle Jochgrim, there lived three gigantic ladies. With spinster Seeburg, latest from them, corner was engaged; both others were the brides his brothers Fasolt and Level-red. One day three pairs sat with the meal on Jochgrim together and spoke of Dietrich's heroic deeds. There corner jumped up furiously and shouted:

Ecke und Jungfer Seeburg. Die andere gehörte zu Fasold - Eckes Bruder.
Ecke and old maid Seeburg. Other belonged to Fasold - of Ecke brother.

"Ich kann nicht länger anhören, daß dem kecken Jüngling kein Riese gewachsen sei! Auf der Stelle würde ich ihn suchen und ihm den Garaus machen." Jungfer Seeburg freute sich, daß ihr Bräutigam tapferer und wagemutiger war als seine Brüder, und half ihm selbst, den Harnisch anzulegen. Dann reichte sie ihm den baumlangen Speer und den Schild, auf dem ein Ochsengespann Platz gefunden hätte. Auch wollte sie ihm ein Riesenpferd aus dem Stall führen. Ecke aber lehnte es ab, zu reiten.

"Meine Beine sind schneller als dein schnellstes Roß", meinte er lachend, "ich laufe mit dem Habicht um die Wette und hole Dietrich ein, mag er auch noch so flink vor mir fliehen." Hirsch und Reh, Eber und Wolf stoben nach allen Richtungen davon, als der Riese durch den Wald stürmte. Eule und Uhu, Häher und Specht schwirrten voll Angst hoch, so schaurig klirrte seine Rüstung. In Bern angelangt, erfuhr Ecke, daß Dietrich sich im Land Tirol befinde. Schnurstracks lief er dorthin. Tief im Gebirge stieß er auf einen verwundeten Ritter, neben dem drei Gefallene lagen. Er betrachtete ihre tiefen Wunden und fragte neugierig: "Wer hat euch so furchtbar geschlagen? "

"Dietrich von Bern", lautete die Antwort des Ritters. "Wir haben gewagt, ihn anzugreifen." Diese Worte und der Anblick der Erschlagenen stachelten Eckes Kampfgier bis zur Glut. "Heute noch muß ich den Mann finden", tobte er, "und morgen bei Sonnenaufgang lege ich ihn meiner Braut zu Füßen, tot oder gefangen." Als es Abend geworden war, traf er den Gesuchten endlich auf einer lieblichen Lichtung. Er forderte ihn unverzüglich zum Zweikampf heraus. Dietrich aber entgegnete: "Warte doch bis morgen früh, denn ich habe heute schon drei Waghalsige erschlagen und bin müde." "Morgen früh, wenn die Sonne aufgeht, will ich dich bereits tot oder gebunden zu Jungfer Seeburg auf Jochgrim bringen!" erwiderte Ecke finster. "Fürchtest du meine Stärke, weil du um Aufschub jammerst, oder willst du mir gar bei Nacht heimlich entlaufen? Ich wußte nicht, daß Dietrich von Bern Angst vor Riesen hat."

"I can not listen any longer that no giant has grown to the impertinent youth! On the spot I would search for him and finish off to him. " Old maid Seeburg was glad that their bridegroom was braver and daring than its brothers, and helped him to put on the armor. Then she handed to him the tree-long spear and the shield on which a team of oxen would have found place. Also she wanted to lead to him a giant's horse from the stable. However, Ecke declined to ride. "My legs are faster than your fastest horse ", he meant laughing, " I run with the goshawk around the bet and catch up Dietrich, may still also flee he so quickly from me. " Deer and deer, boar and wolf flew after all directions of it, when the giant attacked by the forest. Owl and eagle owl, jay and woodpecker fully whirred fear high, so dreadfully rattled his armor. In Bern concerned, Ecke found out that Dietrich is in the country of Tirol. Directly he ran there. Deeply in the mountains he bumped on a wounded knight near whom to three favour lay. He considered their deep wounds and asked curiously: " Who has hit you so terribly? " "Dietrich of Bern", was the answer of the knight. "

We have dared to attack him. " These words and the sight of the killed of annoy Ecke fight greed up to glow. "To this day I must find the man", he raved, "and tomorrow with sunrise I put him of my bride to feet, deadly or caught. When it had become evening, he met the searched at last on a lovely glade. He challenged him immediately to the duel. Dietrich, however, replied: "Today control room, nevertheless, till morning early, because I has already killed three daredevil and is tired." "Early tomorrow if the sun rises, I want to bring you already deadly or bound to old maid Seeburg on Jochgrim! " Answered Ecke darkly. "You Fear my strength because you cry around postponement, or you want to run away from me even at night in secret? I did not know that Dietrich of Bern has fear of giant "

Dietrichs Kampf mit dem Riesen Ecke.
Dietrich's fight with the giant Ecke.

Die Schmähworte brachten den Helden in Harnisch. Er hieb mit Nagelring so gewaltig auf des Riesen Schild, daß die Funken stoben. Auch Ecke zauderte nicht, und so erhellten die Flammen den finsteren Wald, die aus ihrer beider Rüstungen fuhren, wenn die Schwerter darauf niedersausten. Wie ein Gewitter war dieser Zweikampf, es dröhnte und blitzte - keuchend hieben die Streiter einander Stück um Stück ihrer Wehr vom Leib. Doch endlich gelang es Dietrich, Ecke mit einem fürchterlichen Streich zu Boden zu schmettern. "Gib dich in meine Hand und sei mein Gefolgsmann!" rief er dem Riesen zu. Aber Ecke dachte nicht daran. Er zerrte den Helden zu sich herab und rang mit ihm; mit beiden Händen zog er Dietrichs Wunden so weit auseinander, daß dem Berner vor Schmerz schier die Sinne schwanden. Doch als sich der Riese eine Blöße gab, gelang es Dietrich endlich, seinem Gegner den Helm abzustreifen und ihm mit dem Schwertknauf auf den Schädel zu schlagen. Benommen und unfähig, sich weiter zu wehren, seufzte Ecke: "Du bist wahrlich der beste Recke unter der Sonne. Nun ist mein kostbares Schwert Eckesachs, die herrlichste Klinge die je ein Riese führte, dein. Nimm die Waffe und führe sie mit mehr Glück als ich."

Dietrich schmerzte die tiefe Traurigkeit des Riesen. "Ergib dich", bat er nochmals "ich will dich nicht töten. Komm als mein Gefolgsmann mit mir nach Bern." Aber Ecke war zu stolz um Dietrichs Gefangener zu werden zu sehr schämte er sich vor Jungfer Seeburg. Darum schüttelte er abermals das Haupt und er zeigte dem Sieger die einzige verwundbare Stelle in seinem Hornpanzer. Da stieß Dietrich dem Riesen das Schwert Nagelring mitten ins Herz. Als die Morgensonne die Bäume und Felsen rötete begrub Dietrich den Riesen unter einem Haufen von Zweigen. Es tat ihm leid um den herrlichen Streiter. Dann nahm er das Schwert Eckesachs an sich und ritt langsam gegen Jochgrim um der Jungfer Seeburg die Nachricht vom Tod ihres Bräutigams zu überbringen.

"This insult brought the hero in rage. He hit shield with nail ring so enormously on the giant that the sparks flew. Also Ecke did not hesitate, and the flames lighted up the dark forest which drove from their both armors, if the swords on it down whizzed. How a thunderstorm was this duel, it roared and flashed - panting the fighters hit each other piece around piece of their weir of the body. But at last Dietrich succeeded in smashing Ecke with a dreadful prank to bottom. "Present yourselves in my hand and is my follower!" He called to the giant.

But Ecke did not think of it. He pulled the hero to himself down and struggled with him; with both hands he pulled apart Dietrich's wounds so far that almost the senses dwindled to the Bernese before pain. But as itself the giant a nakedness gave, at last Dietrich succeeded in stripping the helmet to his opponent and in hitting to him with the sword handle on the skull. Depriv to resist itself farther and incompetent, Ecke sighed: " You are indeed of the best horizontal bars under the sun. Now is my expensive sword Eckesachs which led the most delightful blade one giant, yours. Take the weapon and she leads with more luck than me. "Dietrich hurt the deep sadness of the giant. " Arise ", he asked again " I does not want to kill you. Come as my follower with me to Bern. "

However, Ecke was too proud around Dietrich's prisoner to become too very much he was ashamed before old maid Seeburg. This is why he shook once again the head and he the single vulnerable place pointed to the winner in his horn body.There Dietrich to the giant pushed the sword nail ring in the middle of heart. As the morning sun the trees and rocks made red Dietrich buried the giant under a heap of twigs. It did to him sorry around the delightful fighter. Then he took the sword Eckesachs in himself and rode slowly against Jochgrim around the old maid Seeburg the news of the death of their bridegroom to deliver.