MGB präsentiert das Märchen
Frau Holle
MGB presents the fairy tale
Mother Holle

Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere hässlich und faul. Sie hatte aber die hässliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und das Aschenputtel im Hause sein. Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen set­zen und so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern floss. Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen. Die Spule sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab. Das Mädchen weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Diese war jedoch so unbarm­herzig, dass sie sprach:

"Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hol sie auch wieder herauf " Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es tun sollte, und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein, um die Spule zu holen. Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne schien und tausende von Blumen standen.

A widow had two daughters, of it one beautifully and was industrious, other uglily and rottenly. However, she had ugly and rots because she was her right daughter much rather, and the other had to do all work and be the Cinderella in the house. The poor girl had to sit down daily on the big street with a fountain and spin so much that the blood from the fingers flowed to him. Now it happened that the coil was once completely bloody, there it bent over with it in the fountain and wanted to wash them. However, the coil jumped to him from the hand and fell down. The girl cried, ran to the stepmother and told to her the accident. However, this was so mercilessly that she spoke: "You Have the coil down allow to fall, get them also again up." There the girl went back to the fountain and did not know what should do it, and in its fear it jumped in the fountain in to get the coil. It lost the meditation, and when it awoke and came again to itself, it was on a beautiful meadow where the sun appeared and thousands from flowers stood.

Traurig steht Goldmarie am Brunnen, wo ihm eben die Spindel hineingefallen war. Wie würde die Stiefmutter reagieren, wenn sie ihr das beichten muss? Wie nicht anders zu erwarten war: Die böse Stiefmutter befahl ihr in den Brunnen zu springen und die Spindel wieder herauszuholen.

Sadly there stands Goldmarie in the fountain where it had just lost the spindle in. How the stepmother would react if she must confess this to her? was not to be expected in a different way: se bad stepmother ordered to her in the fountain to jump and the spindle again to bring.

Marie nahm all ihren Mut zusammen und sprang in den Brunnen, verlor die Besinnung und lag, als sie wieder aufwachte, auf einer wunderschönen Wiese.

Marie took together all their courage and jumped in the fountain, lost the meditation and lay, when she woke up again on wonderful meadow.

Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen, der voller Brot war. Das Brot aber rief :" Ach zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenne ich, ich bin schon längst fer­tig gebacken!" Da trat es heran und holte mit dem Brotschieber alles nach­einander heraus. Danach ging das Mädchen weiter und kam zu einem Baum, der hing voller Äpfel und rief ihm zu:"Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif". Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel wie Regen her­niedergingen, und schüttelte, bis keiner mehr oben war. Und als es alle auf einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.

On this meadow it went away and came to an oven which was a full bread. The bread, however, called: " Oh pull me, pull me, otherwise I burn, I am baked long time ago finishedly! " There it went up and got with the bread slidegate valve a bread after the other from the stove. Then the girl went on and came to a tree, he hung of full apples and called to him:"Oh shakes me, shakes me, we apples are already ripe all ". There it shook the tree that the apples came down like rain, and shook to nobody more at the top was. And when it had folded up all on a heap, it went on again.

Marie kam zu einem Backofen, der voller Brot war. Das Brot aber rief :" Ach zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenne ich!" Da trat Marie heran und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.

Marie came to an oven which was a full bread. The bread, however, called: " Oh pull me, pull me, otherwise I burn! " There Marie went up and got with the bread slidegate valve everything one after another out.

Danach ging das Mädchen weiter und kam zu einem Baum, der hing voller Äpfel und rief ihm zu:"Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif". Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel wie Regen her­niedergingen, und schüttelte, bis keiner mehr oben war.

Then the girl went on and came to a tree, he hung of full apples and called to him: " Oh shakes me, shakes me, we apples are already ripe all ". There it shook the tree that the apples came down like rain, and shook, since nobody more was at the top.

Endlich kam es zu einem kleinen Haus, aus dem eine alte Frau herausschaute so, als hätte sie das Mädchen schon erwartet. Weil sie aber so große Zähne hatte, wurde ihm angst und bange, und es wollte fortlaufen.

At last it came to a small house, where looked one old woman out the window, as if she had already expected the girl. Because she had however so big teeth, became to him fear and is worried and it wanted to run away.

Die alte Frau aber sprach zu ihr in der Küche: "Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, soll dirs gut gehen. Du musst nur Acht geben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt. Ich bin die Frau Holle."

However, the old woman spoke to her in the kitchen: "What you are afraid, dear child? Remain with me if you want to do all work in the house substantially, it should go well to you. You must give only eight that you make good my bed and shake up it industriously that the feathers fly, then it is snowing in the world. I am Mrs. Holle".

Frau Holle zeigt Marie ihr Bett und bittet sie, dieses immer schön kräftig auszuschütteln. Marie kam dem Wunsch von Frau Holle gerne nach, denn wenn sie immer schön das Bett ausschüttelt, so würde es auf der Erde schneien.

Mrs. Holle shows to Marie their bed and said them to shake out this always beautifully strongly. Marie followed to the wish of Mrs. Holle gladly, because if she shakes out always beautifully the bed, it would be snowing on the earth.

Weil die Alte ihm so gut zusprach, fasste sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es machte auch alles nach ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer auf, dass die Federn wie Schneeflocken umherflo­gen. Dafür hatte es auch ein gutes Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes. Jetzt war das Mädchen schon eine Zeit lang bei der Frau Holle, da wurde es traurig und wusste anfangs selbst nicht, was ihm fehlte, aber endlich merkte es, dass es Heimweh hatte.

Because the old person awarded him so well, the girl a heart collected herself, agreed and proceeded in their service. It also did everything after their satisfaction and shook always up to her the bed that the feathers flew like snowflakes around. For it it also had a good life with her, no bad word and all days meat and roasted. Now was the girl already a time long with the Mrs. Holle, there it was sad and at first did not know what he lacked, but at last it noticed that it had homesickness.

0bgleich es ihm hier tausendmal besser ging als zu Hause, so hatte es doch ein Verlangen dahin. Endlich sagte das Mädchen zu Frau Holle:" Ich habe Heimweh, und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht länger bleiben, ich muss wieder hinauf zu den Meinigen." Frau Holle nahm das Mädchen bei der Hand und führte es anschliessend vor ein groß Tor. Dort sprach sie:" Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause verlangst, und weil du mir so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen". Das Tor ging auf, und wie das Mädchen gerade darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold blieb an ihm hängen, so dass es über und über davon bedeckt war.

"Das sollst du haben, weil du so fleißig gewesen bist", sprach die Frau Holle und gab ihm auch die Spule wie­der, die ihm in den Brunnen gefallen war. Darauf wurde das Tor verschlos­sen, und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner Mutter Haus, und als es in den Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen und rief: "Kikeriki, unsere goldene Jungfrau ist wieder hier!"

Mrs. Holle. returned Marie with the farewell the spindle and led them afterwards to the gate. There she spoke...:

Naturally it was to him here thousand times better than with the stepmother, but, nevertheless, it had a desire home. At last the girl said to Mrs. Holle: " I have homesickness, and if it also still is to me so well here below, I can not remain, nevertheless, any longer, I must again up to my family." The Mrs. Holle answered to him: " I like It that you ask again home, and because you have served me so faithfully, I bring yourself again back ". She took it on it with the hand and led it before a big gate. The gate rose, and how the girl stood just under it, an enormous laburnum fell, and all gold got stuck in him, so that it was covered about and about of it. "You should have this, because you have been industrious so ", spoke the Mrs. Holle and returned also to him the coil which he had fallen in the fountain. On it the gate was closed, and the girl was not far at the top in the world, from its mother hous, and when it came to the court, sat the cock on the fountain and called: " Kikeriki, our gold Mary is again here! "

"Das sollst du haben, weil du so fleißig gewesen bist", sprach die Frau Holle und schenkte ihr ein goldenes Kleid.

"You should have all that, because you have been industrious so!

Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold bedeckt ankam, wurde es von ihr und der Schwester gut aufgenommen. Das Mädchen erzählte alles, was ihm pas­siert war, und als die Mutter hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war, wollte sie der anderen, hässlichen und faulen Tochter gern dasselbe Glück verschaffen. Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen. Damit ihre Spule blutig wurde, stach sie sich in den Finger und stieß sich die Hand in die Dornenhecke. Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang sel­ber hinein.

There it was in to its mother, and because it depended so with gold covered, it was well accepted by her and the sister. The girl told everything what had happened to him, and when the mother heard how it had come to the big wealth, she wanted to get the other, ugly and rotten daughter gladly the same luck. She had to sit down in the fountain and spin. So that their coil became bloody, she pricked herself in the finger and knocked herself the hand in the thorn hedge. Then she threw the coil in the fountain and jumped in.

"Du spingst jetzt da hinein", befahl die Mutter ihrer Tochter. "Oder möchtest du nicht auch über und über mit Gold behangen sein?" Da erst gab die Tochter nach, hielt sich die Nasenlöcher zu und spang in den Brunnen.

"Now you jump there in ", the mother ordered to her daughter. " Or you would not like to be laden also about and about with gold? " There only gave the daughter, kept closed to itself the nostrils and jumped in the fountain.

Sie kam, wie ihre Stiefschwester, auf die schöne Wiese und ging auf demsel­ben Pfad weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot: "Ach, zieh mich raus, sonst verbrenn ich, ich bin schon längst fertig geba­cken!" Die Faule aber antwortete: "Da hätt ich Lust, mich schmutzig zu machen!", und ging fort. Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief: "Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif!" Sie antwor­tete aber: "Du kommst mir recht, es könnte mir einer auf den Kopf fallen!", und ging damit weiter. Als sie vor Frau Holles Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte, und verdingte sich gleich bei ihr. Am ersten Tag strengte sie sich an, war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde. Am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulen­zen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen. Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht, wie es sich gehörte, und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen.

She came how her stepsisters on the beautiful meadow and went on on the same path. When she got to the oven, the bread shouted: "Oh pull me, otherwise I burn, I am baked long time ago finishedly! " The rotten, however, answered: " There I would have desire to make myself dirty! ", and went away. Soon she came to the apple tree which called: " Oh shakes me, shakes me, we apples are already ripe all! " However, she answered: "You come to me surely, it could fall to me one on the head! ", and went on with it. When she came before Mrs. Holles house, she was not afraid because she had already belonged of their big teeth, and worked immediately with her. During the first day she work in, was industrious and followed the Mrs. Holle if she said something to her, because she thought of many gold which she would give her.During the second day, however, she already caught in to be lazy, in third even more, there she did not want to get up in the morning at all. She also did not do to the Mrs. Holle the bed how it belonged to itself, and it did not shake that the feathers flew up.

Das wurde die Frau Holle bald müde und sie sagte ihr, sie könne wieder nach Hause gehen. Die Faule war wohl zufrieden und meinte, nun würde der Goldregen kommen. Frau Holle führte auch sie zu dem Tor. Als sie aber da­runter stand, wurde statt des Goldes ein großer Kessel Pech ausgeschüttet. "Das ist zur Belohnung deiner Dienste", sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu. Da kam die Faule heim, aber sie war ganz mit Pech bedeckt, und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief: "Kikeriki, unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hier!" Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und woll­te, so lange sie lebte, nicht abgehen.

This became the Mrs. Holle soon tired and she said to her, she can go again home. The rotten was probably satisfied and meant, now the laburnum would come. Mrs. Holle also led them to the gate. When she stood, however, under it, a big boiler pitch was emptied out instead of the gold. " This is to the reward of your services ", said the Mrs. Holle and locked the gate. There came the Rotten home, but she was completely covered with pitch, and the cock on the fountain, when he saw them called: " Kikeriki, our dirty virgin is again here! " However, the pitch got firmly stuck in her and wanted to go off, so long she lived not.

Weiter zum Märchen "Der kleine Muck." Klicke bitte auf den Ritter.
Further to the fairy tale ' The little Mook. ' Click please on the knight.