Der Autor MGB in seiner alten Bibliothek. Hier erzählt er die Deutsche Geschichte,
die mit der Schlacht im Teutoburger Wald beginnt.

The Autor MGB in his old library tells a little about the German History
at the beginning of the Roman period in Germany and later.

The battle in the Teutoburger forest in the year 9 AC.

An einem Spätsommerabend, Anfang September, lud der Oberbefehlshaber der Besatz-
ungsstreitkräfte maßgebende Persönlichkeiten des Landes zu einem Arbeitsessen in sein Hauptquartier. Sprachliche Schwierigkeiten gab es nicht. Der Prominenteste der Einheimischen hatte jahrelang als Fremdenlegionär in der Wehrmacht der Sieger gedient und war erst vor einiger Zeit in die Heimat zurückgekehrt. Der General hatte sich, von Offizier zu Offizier, mit ihm angefreundet und schätzte seinen Rat. Dem Militärgouverneur machte vor allem das Problem der Umerziehung dieses Volkes zu schaffen.

In one late summer evening, at the beginning of Septembers, loaded the commander in chief of crew armed forces determining personalities of the country to a working lunch into its headquarters. There were not linguistic difficulties. The most prominent one of the native ones had served for many years as a Foreign Legionnaire in the armed forces of the winners and to the homeland had returned only some time ago. The general had made friends himself, from officer to officer, with him and estimated his advice the military governor made above all the problem of the reeducation of this people to create.

Die Führungsriege in Rom                              Legionäre des Arminius
Roman soldiers in Rome                           Legionnaires of Arminius
Arminius erhält Befehl nach Germanien zu reiten
Arminius gets order with its legions to Germania to ride
Arminius verlässt unter dem Befehl von Varus mit seinen Legionen Rom
Arminius leaves Rome with its legions
Arminius arrival in the Teutoburger ForestHis army follow him
Arminius trifft im Teutoburger Wald ein
Arminius arrived with his army in the Teutoburger Forest
Die Germanen beobachten das Kommen der Römer versteckt in den Wäldern
The Teutons observe them behind the trees

Die Leute verstanden die neue Rechtspraxis nicht, die mit der Besatzung Einzug gehalten hatte, und fanden sie erniedrigend. Neueste Meldungen besagten, in einem entfernten Landesteil sei ein Aufstand ausgebrochen. Der General war ein Mann von schnellen Entschlüssen: Einsatzbefehl an die Truppen, Abmarsch am nächsten Morgen. Wenige Wochen später sprang in der Reichshauptstadt der Staatschef und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht, kaum daß er die Kurierpost gelesen hatte, entsetzt auf. Verzweifelt stieß er seinen Kopf ein paarmal gegen einen Türpfosten seiner Kanzlei, rief dabei mehrmals den Namen des Generals aus und flehte, er möge ihm seine Truppen wiedergeben ...

The people understood the new law practice not, which had held with the crew chute, and found it degrading. Newest messages meant, in a distant region a rebellion broke out. The general was a man of fast resolutions: Application instruction to the troops, Abmarsch on the next morning. Few weeks later the head of state and highest commanders of the armed forces, that he had hardly read the courier post office, jumped up frightened in the realm capital. Despaired if it pushed its heading few times against a door jamb of its office, proclaimed thereby several times the name of the general and beg, he might him its troops have shown...

Was sich zwischen diesen beiden Szenen abgespielt hatte, war das erste Ereignis auf deutschem Boden, von dem die Geschichtsschreiber ausführlich und mit Namensangaben berichten: die Schlacht im Teutoburger Wald im Jahre 9 n. Chr.

Which had taken place between these two scenes, was the first event on German soil, of
which the historical recorders in detail and with names specified report: the battle in the Teutoburger forest in the year 9 Ad.


Die Germanen attakieren die Römer - die Schlacht beginnt
The Teutons attack the Romans-the battle begins

Dem Cheruskerfürsten Arminius, der als Führer germanischer Hilfstruppen in römischen Diensten seine militärischen Kenntnisse erweitert hatte, war es gelungen, auch die benachbarten Stämme zum Kampf gegen die Besatzung zu gevinnen. Mit der Falschmeldung von einem Aufstand bewog er den römischen Feldherrn Publins Quintilius Varus zum Aufbruch aus seinem Lager, das in der Nähe der mittleren Weser gestanden haben soll. Vergeblich warnte Segestes, Vater der späteren Arminius-Gattin Thusnelda, den Römer. Auf dem Zug durch die dichten Wälder löste sich die Marschordnung der drei Legionen des Varus zwangsläufig auf. Dazu wälzte sich noch ein Troß von Gepäckfahrzeugen, von Frauen und Kindern durch das unwegsame Gelände; insgesamt, so wird geschätzt, etwa 30000 Menschen. Mühsam wand sich der Zug durch die bewaldeten Täler, überquerte Bäche und Flüsse, strömender Regen setzte ein. Da griffen die Germanen an. Sie brachen zwischen Bäumen und Büschen hervor, machten ganze Trupps von Römern nieder und verschwanden, um an anderer Stelle den Kampf fortzusetzen.

The Cheruskerprinces Arminius, which had extended its military knowledge as a leader of Germanic auxiliary troops in Roman services, had succeeded in gevinnen also the neighbouring trunks to the fight against the crew. With the false alarm of a on, tand he induced the Roman field Mr. Publins Quintilius Varus to the departure from his stocks, which were to have confessed in the proximity of the middle Weser. Segestes, father of the later Arminius wife Thusnelda, in vain warned Romans. On the course by the dense forests the march formation of the three putting ions of the Varus resolved itself inevitably. In addition still another unit train of luggage vehicles, of women and children rolled by the hard-to-travel area; altogether, then becomes estimated, about 30000 humans. Laboriously the course wound itself by the wooded valleys, crossed brooks and rivers, pouring rain began. There the Teutons attacked. They broke between trees and shrubs out, annihilated whole troops of Romans and disappeared, in order to continue at other place the fight.

Arminius und seine Mitstreiter beobachten die Schlacht
Arminius and its fighters observe the course of the battle
Arminius und seine Leute haben schließlich die Römer besiegt
Arminius and its men have defeated the Romans

Die leichtbewaffneten Germanen waren ihren Gegnern, die sich nicht zu gewohnter Schlachtordnung formieren konnten, überlegen und in der Überzahl. Immer schwerer wurden die römischen Verluste. Am dritten Tag des Kampfes, der immer wieder heftig aufflammte, gerieten die Römer in einen sumpfigen Wald. Ein Wolkenbruch überschüttete sie, der Sturm heulte, die restlichen Truppen drängten sich auf engem Raum zusammen, behinderten sich gegenseitig. Die Germanen stürmten, metzelten die Römer nieder. Varus wollte die Katastrophe nicht überleben, er stürzte sich in sein Schwert. Wie lange das Entsetzen nachwirkte, das nicht nur den Kaiser Augustus befallen hatte, geht daraus hervor, daß nie mehr eine römische Legion die Nummer 17, 18 oder 19

Rome field gentleman, which had already put the north boundary forward of the realm to to the Danube, were content to conquer the today's South West German country. To its protection they let the limes establish since 83 A.D. in work for many decades. This border attachment dragged on over approximately 550 kilometers south of the central Rhine over there to Hessen, by Franconias and Swabia to to the Danube of Regensburg. Behind the bordering the Rhine in the west, the limes in the southwest, the Danube in south-spread itself an immense number from Germanic trunks, eastward in the area of the Weichsel and bug, north over completely Scandinavia. Never again in the history of Rome carried a Legion the number 17, 18 or 19


Zurück zum Index - oder mit next weiter     Teil 2