Der Autor MGB in seiner alten Bibliothek.
Hier erzählt er, wie die Germanen lebten und kämpften.
The Autor MGB in his old library tells a little about the German History.
Here he tells how the Teutons lived and fought.
Der ReichsapfelKing Clodwig IDie Reichsinsignien

In den dichtbewaldeten, feuchten Landstrichen mit ihrem rauhen Klima lebten sie einigermaßen mühselig von Ackerbau und Viehzucht. Ihre Organisation leitete sich von den kriegerischen Erfordernissen her: Jeder Stamm war in Hundertschaften eingeteilt, diese gliederten sich in Sippen, die Gemeinschaften von Blutsverwandten; sie zogen als geschlossene Trupps in den Kampf. Die Sippe war der wichtigste Verband: eine Siedlungs-, Wirtschafts- und Wehrgemeinschaft, jeder verpflichtet, dem anderen beizustehen bis zur Blutrache. Unter den freien Männern standen die Hörigen, meist Angehörige unterworfener Völkerschatten; sie mußten den Freien dienen oder Abgaben entrichten. Die Knechte schließlich waren versklavte Kriegsgefangene; sie galten als Sache und konnten gekauft und verkauft werden.

In the wooded, damp regions with their rough climate they lived to some extent toilsomely on agriculture and cattle breeding. Their organization deduced itself from the martial requirements: Each trunk was divided in groups of one hundred, these was divided into kinships, the communities of blood relatives; they pulled as closed troops into the fight. The kinship was the most important federation: a settlement -, economics and military community, everyone obligate, the other one to assist up to the blood revenge. Under the free men was the Hoerigen, usually member of subjected people shadows; they had to serve the free ones or pay deliveries. The farmhands were finally enslaved prisoners of war; they were considered as thing and could be bought and sold.

So lebten und kämpften die Germanen
So lived and fought the Teutons

Als oberstes Organ fungierte das Thing, die Vollversammlung der Freien. Sie entschied durch Abstimmung über Recht und Unrecht, Krieg und Frieden. Wer sich im Kampf besonders auszeichnete oder es - mit den damals üblichen Mitteln zu größerem Besitz brachte, genoß hohes soziales Ansehen. So bildete sich allmählich ein Adel heraus, aus dem im Kriegsfall der Anführer gewählt wurde. Dauernde Macht war auch für den Tüchtigsten nur selten zu erringen, dies verhinderte schon die Eifersucht der anderen Häuptlinge. Bild links: Urteile im Namen des Thing wurden sofort vollstreckt.

As the highest organ the Thing, the plenary assembly of the free ones functioned. It decided by tuning on right and injustice, war and peace. Who was particularly characterised in the fight or brought it - with the then usual means to larger possession, high social reputation enjoyed. Thus gradually an aristocracy developed, from which in the case of war of the leaders one selected. Continuing power was to be achieved also for the most efficient one only rarely, this prevented already the jealousy of the other chieftains. Picture down left: Judgements in the name of the Thing were executed immediately.


Grausame Hinrichtungsmethode: Lebendig und gefesselt ins Moor geworfen.
Left: Cruel execution method: Alive and bound in the moorland thrown.
Right: Their dwellings were usually empty and without lighting.

Der Anfang vom Ende kam im Jahr 375, diesmal aber kämpften
die ehemaligen Feinde mit den Römern zusammen

The start of the end came in the year 375.
This time the former enemies of the Teutons fought - the Romans...

Links: Atilla glaubte schon an den Sieg.
Rechts: Aber dann bekam er Zorn und wütete in Rom.

Left: Atilla marvels at the restate.
Right: then he becomes angry and rages in Rome.

Nicht nur die ihnen eigentümliche Kriegslust und Beutegier, vor allem der Druck ihrer ständig wachsenden Bevölkerung trieb die Germanen in den nachchristlichen Jahrhunderten, auf Landraub auszugehen. Von Friesland bis zum Schwarzen Meer mußte das Römische Reich sich ihrer erwehren. Im Jahre 213 durchbrachen Alemannen und Chatten den Limes. Der römische Kaiser erkaufte ihren Rückzug mit Gold. Aber sie kamen wieder ... 259 mußte der mehrmals erneuerte Limes aufgegeben werden. Franken am Nieder- und Mittelrhein, Burgunder und Alemannen am Oberrhein, sie und andere Stämme berannten die Grenzen des Imperiums, brachen in die linksrheinischen Gebiete ein, unternahmen Plünderungszüge, zerstörten römische Städte in Gallien, darunter Trier. Die Alemannen drangen sogar bis Oberitalien vor. Und wenn sie alle auch zunächst nur wenig dauernden Geländegewinn erreichten, mal siegten und mal besiegt wurden, die Kraft des Römischen Reiches erschöpfte sich langsam. Schon längst war das einst so stolze Imperium in Zersetzung begriffen durch die blutigen Rivalitätskämpfe seiner Führungsschicht und daher nicht mehr in der Lage, sich mit ausschließlich eigenen, römischen Kräften zu verteidigen.

Not only the Teutons drove them the peculiar war desire and booty greed, above all the printing of their constantly growing population in the after-Christian centuries to go out on land robbery. From Friesland to the black sea the Roman realm had to resist itself their. In the year 213 Alemannen and Chatten broke through the limes. The Roman emperor bought its retreat also for gold. But they came again... 259 had the several times renewed limes to be given up. Franconias at the down and central Rhine, Burgunder and Alemannen on the upper Rhine, they and other trunks stormed the boundaries of the Imperiums, broke in into on the left of the Rhine areas, undertook plundering courses, destroyed Roman cities in Gallien, under it Trier. The Alemannen penetrated even to upper Italy. And even if they achieved all first only little continuing ground gain, times triumphed and times were defeated, the strength of the Roman realm was exhausted slowly. Already long the once so proud Imperium in decomposition was understood by the bloody rivalry fights of its fuehrungsschicht and therefore no more in a the position, itself also excluding own to defend Roman forces.


Der Anfang vom Ende Roms kam im Jahre 375.
The start of the end of Rome came in the year 375.

Der Anfang vom Ende kam im Jahre 375. Das asiatische Reitervolk der Hunnen überrannte das Ostgotenreich des Königs Ermanerich am Schwarzen Meer. Die Ostgermanen gerieten in Bewegung bis hin zu den Stämmen an der Weichsel und westwärts der Oder. Stamm um Stamm brach auf zu abenteuerlichem Eroberungszug, versuchte anderswo seßhaft zu werden, errang Siege, mußte nach Niederlagen wieder weichen, weiterziehen, kämpfend und plündernd. Fast 200 Jahre lang waren der Balkan, Italien, Mittel-und Westeuropa, die Iberische Halbinsel ihre Durchzugs - und Eroberungsgebiete; die Wandalen zogen gar bis Nordafrika, ins heutige Tunesien. Durch dieses Gewimmel kämpfender Völkerschaffen stieß König Attila mit seinen hunnischen Scharen bis nach Frankreich vor, wurde aber 451 in der Nähe von Troyes an der Seine von einem römisch-westgotischen Heer vernichtend geschlagen - der erste asiatische Ansturm auf Europa war abgewehrt.

The start of the end came in the year 375. The asiatic rider people of the Hunnen ran over the Ostgotenreich of the king Ermanerich at the black sea. The east Teutons came into movement up to the trunks to the Weichsel and westward the or. Trunk around trunk fallow on to adventurous conquest course, tried to become elsewhere established, achieved victories, had after defeats to again yield, further-pull, fighting and pluendernd. Almost 200 years long were the Balkans, Italy, central and Western Europe, the Iberi peninsula their Passage and conquest areas; the Wandalen pulled to North Africa, in the today's Tunesien. By this Trouble fighting people work king Attila with its hunnischen crowds advanced until France, however 451 in the proximity of Troyes on the his by a Roman westgotischen army destroying was struck - the first asiatic attack on Europe was repelled.

Die Westgoten plündern Rom
The Visigoths loot Rome

Die ostgermanischen Stämme gingen unter. Sie waren an Zahl so gering, daß sie mit der eingesessenen Bevölkerung des Mittelmeerraums bald verschmolzen. Ihre Staatengründungen erlagen dem Ansturm äußerer Feinde.

The east Germanic trunks were neglectable. They were so small at number that they merged with the established population of the Mediterranean area soon. Their establishments of state succumbed to the attack of outside enemies.

Die Westgermanen hingegen hatten sich, meist ohne ihre alten Stammesgebiete aufzugeben, über den Rhein und nach Südwesten vorgeschoben, am erfolgreichsten die Franken. Weiter im Inneren, bis zur Elbe, wohnten noch germanische Völkerschaften, die zum Teil neue Stämme bildeten. Dass die Westgermanen ihre Basis nicht verließen, sondern nur ausdehnten, hat letztlich die Bildung eines deutschen Volkes ermöglicht.

The west Teutons however had themselves to give usually without their old master areas up put forward over the Rhine and after southwest, most successfully Franconias. Further on the inside, up to the Elbe, lived still Germanic People, which formed partially new trunks. The fact that the west Teutons did not leave their base but only expanded, in the long run the education of a German people enabled.


In Germanien formierten sich neue Stämme
In Germania new trunks formed
Unter Chlodwig I. hatte sich das Gesicht Europas total verändert
Ascent of Franconias under Chlodwig I.

Am Ende der Völkerwanderung hatte sich das Gesicht Europas total verändert: In allen ehemals weströmischen Ländern entstand in der Vermischung der römischen oder romanisierten Einwohner mit den Ureinwohnern eine neue Bevölkerung. Die Bekanntschaft mit der römischen Zivilisation und den höher entwickelten innerstaatlichen Organisationsformen strahlte auf die rein germanischen Staatsgründungen der Zukunft aus.

At the end of the people migration the face of Europe had totally changed: In all formerly westRoman countries a new population developed in the mixture of the Roman or romanisierten inhabitants with the natives. The acquaintance with the Roman civilization and the more highly developed domestic organization forms radiated on the purely Germanic establishments of state of the future.